【資料圖】
1、專利文件翻譯質(zhì)量的好壞一方面取決于譯員的語(yǔ)言水平,另外一方面則取決于譯員的理工知識(shí)背景,譯員對(duì)專利原理的認(rèn)知和理解至關(guān)重要。
2、理解不到位,翻譯出來(lái)也是錯(cuò)的。
3、純語(yǔ)言科班出身的譯員往往不善于駕馭專利文件。
4、因此,選擇時(shí)需要格外慎重。
5、另外,專利翻譯因?yàn)閷I(yè)性和技術(shù)性較強(qiáng),因此翻譯難度和對(duì)譯員的要求比其他類型的文件相對(duì)較高,價(jià)格也會(huì)相對(duì)高一些。
6、每千字在300-400元之間(均以中文字?jǐn)?shù)計(jì)算)。
7、價(jià)格過(guò)高或者過(guò)低都需謹(jǐn)慎。
8、在確保質(zhì)量的前提下,就專利文件而言,每個(gè)譯員每天的翻譯字?jǐn)?shù)約2000中文字。
9、專利文件的邏輯性較強(qiáng),因此不宜切換譯員,應(yīng)盡量由單個(gè)譯員獨(dú)自完成翻譯,最大限度確保邏輯和用詞的連貫與準(zhǔn)確性。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
關(guān)鍵詞:
責(zé)任編輯:QL0009